Para Natalia Toledo, la onomatopeya es otro elemento que suma al arte de la traducción ante la necesidad de hacer palabra en sonido, "encontré en el
vocabulario del siglo XVI de Fray Juan de Córdova, editado por Ediciones Toledo, el registro de algunos sonidos que han desaparecido en la actualidad
o que tal vez duermen en la espalda del tiempo esperando volver a ver el sol”, son los siguientes:
"Lo que hace el dolor cuando camina por el cuerpo:
lililili-pe"
"Lo que hace la campana cuando suena:
cuam-cuam-cuam"
"Hervir el agua en el siglo XVI:
lolololololo"
“Mi abuelita decía que actualmente es:
pocosh-pocosh-pocosh-pocosh”
"Lo que hace la culebra cuando anda:
kili-kili-kili"
"Lo que hace la arena del tiempo cuando cae:
hue-hue-hue"
"Esta riqueza sonora, es una maravilla porque nos demuestra, que no es necesario decir palabras todo el tiempo, sino que con sonidos podemos nombrar
un mundo que nos exige su canto", expresó la poeta.
Finalmente, en este Congreso Nacional, se abordaron temas como: la traducción desde la mirada de los derechos humanos, la traducción como camino para
salvaguardar las lenguas indígenas, entre otros.
Fuente de consulta:
Puic Unam. (2019, junio 21). UNAM participa en el Primer Congreso Nacional de Traductores de Lenguas Indígenas: Retos y Perspectivas.
[Facebook update]. Recuperado de https://www.facebook.com/notes/puic-unam/unam-participa-en-el-primer-congreso-nacional-de-traductores-de-lenguas-ind%C3%ADgena/1173089089545820/
Para citar este artículo:
Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad.
UNAM participa en el Primer Congreso Nacional de Traductores de Lenguas Indígenas: Retos y Perspectivas
[en línea]. México: Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad, 2019
[
fecha de consulta: dd/mm/aa]. Universidad Nacional Autónoma de México. Disponible en:
http://www.nacionmulticultural.unam.mx/portal/noticias/190621_UNAM_participa_Primer_Congreso_Nacional_Traductores_Lenguas_Indigenas.html