Universidad Nacional Autónoma de México
Programa Universitario de Estudios
de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad
puic
Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad
Inicio
Eventos académicos y culturales
Lectura multilingüe del poema ...
Lectura multilingüe del poema Qui zuuyu’ naa gate’
“No me verás morir”
Irma Pineda

Para celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna, se dieron cita en el Auditorio Arturo Warman del puic diversas voces para dar lectura al poema “Qui zuuyu’ naa gate” (“No me verás morir”) de la poeta zapoteca Irma Pineda Santiago.

Para dar lectura en distintas lenguas indígenas, se contó con la participación de Paulina Hernández Escudero (comunidad nahua de Atlapexco, Hidalgo), Elizabeth Luengas García (comunidad mixteca de San Andrés Montaña, Oaxaca), Concepción Revilla Mecinas (comunidad zapoteca, Villa Hidalgo, Yalalag, Oaxaca), Aurora Esperón Valencia (comunidad mazateca de Santa María La Asunción, Oaxaca), Bacilia Cardoza Sánchez (comunidad chinanteca de San Juan Lalana, Oaxaca), Abdia González González (otomí de Alfajayucan, Hidalgo), Luisa Dolores García (mixteca del Rosario, Oaxaca) y Katia Márquez Ferrer (lectura en español).

Para dar apertura a este evento, la Dra. Carolina Sánchez García (directora del puic) aprovechó para reflexionar sobre la continuidad e impulso del multilingüismo, la diversidad cultural y las lenguas indígenas como pilar esencial de las cosmovisiones, culturas y pueblos originarios que a través de sus idiomas conservan sus valores, pensamientos, memoria histórica y la conexión profunda con sus territorios, siendo de vital importancia para su supervivencia, resistencia y dignidad.

Fue muy acertado la realización de este evento y contar con la presencia de mujeres hablantes de las lenguas zapoteca, mixteca, nahua, mazateca, chinanteca y otomí, quienes a través de la poesía nos sumergieron en la cosmovisión de los pueblos originarios y sus voces nos recordaron que mientras existan las lenguas originarias, nuestras culturas seguirán vivas.

El poema “Qui zuuyu’ naa gate” (“No me verás morir”) representa un testamento de resiliencia. Mientras una lengua de hable, se escriba y se sienta, la historia de sus ancestros permanecerá invulnerable.

puic unam. (2026, 18 de febrero). Irma Pineda | Lectura multilingüe del poema “Qui zuuyu’ naa gate’” (“No me verás morir”). YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=Et_sm2RJU3Y

  • Lectura multilingüe del poema Qui zuuyu’ naa gate’ “No me verás morir”. Irma Pineda
  • Lectura multilingüe del poema Qui zuuyu’ naa gate’ “No me verás morir”. Irma Pineda
  • Lectura multilingüe del poema Qui zuuyu’ naa gate’ “No me verás morir”. Irma Pineda
  • Lectura multilingüe del poema Qui zuuyu’ naa gate’ “No me verás morir”. Irma Pineda
  • Lectura multilingüe del poema Qui zuuyu’ naa gate’ “No me verás morir”. Irma Pineda
  • Lectura multilingüe del poema Qui zuuyu’ naa gate’ “No me verás morir”. Irma Pineda
  • Lectura multilingüe del poema Qui zuuyu’ naa gate’ “No me verás morir”. Irma Pineda
  • Lectura multilingüe del poema Qui zuuyu’ naa gate’ “No me verás morir”. Irma Pineda
Lectura multilingüe del poema Qui zuuyu’ naa gate’ “No me verás morir”
Irma Pineda
COMPARTIR EN